国学大师栏目视频美女
  1. 文化
  2. 正文

用汉语翻译英文诗,瞬间惊艳无数人!

有人将一首英文诗用汉语翻译,不仅有白话版、文艺版,还有诗经版、离骚版、五言诗版、七言绝句版、七律压轴版等多种版本,每一版都妙趣横生,让人惊叹不已,赶紧来一睹为快吧。

【英文原文】
you say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...you say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...you say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...this is why i am afraid;you say that you love me too...
01
普通翻译版
你说你喜欢雨,却在雨天撑开了伞;你说你喜欢阳光,却在阳光普照时躲进阴影;你说你喜欢风,却在清风拂面时关闭窗户。
我担心你对我也会如此。
02
赏析翻译版
我曾听你说过喜欢雨天,然而,每当下雨时,你却打开了伞,好像害怕雨水打湿你的衣服和头发。
你说你喜欢阳光,但是,每当阳光普照时,我看到你总是寻找阴凉处,好像害怕被阳光晒伤。
你说你喜欢风,但是,每当风吹时,我看到你总是关上窗户,好像害怕风吹乱你的东西。
这些看似微小的举动让我十分担忧。
我害怕你对于所谓的“喜欢”只是表面的,而不是真实的内心感受。
我害怕你对于我们的关系也是如此。
也许你只是表面上看起来喜欢我,但实际上并没有真正的投入和付出。

03
文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
04
诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
05
离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

06
五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
07
七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
08
七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
猜你喜欢